ایران مترجم

عبارات و اصطلاحات رایج ازدواج

خب دوستان در ادامه مقالات آموزشی، می خواهیم در مورد اصطلاحات رایج و مهمی که می توان در مورد خواستگاری، عقد و ازدواج به کار می رود صحبت کنیم. همچنین انواع ازدواج را در این بخش توضیح خواهیم داد.
gettyimages-187363431-2000

 

اصطلاحات مربوط به خواستگاری کردن

 

1) Pop the question

یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی است و به معنی درخواست از کسی برای ازدواج است.

 

“So I heard John bought an engagement ring. Do you have any idea when he’s going to pop the question?”

شنیدم جان حلقه ازدواج خریده. نظری داری که اون کی می خواد خواستگاری کنه؟

 

2) To get down on one knee

این اصطلاح تقریبا بی نیاز به توضیح است. در فرهنگ کشورهای غربی مردها اغلب بر روی زانوی خود نشسته و خواستگاری می کنند.

 

“I would kill my boyfriend if he got down on one knee at a crowded sporting event. That would be so embarrassing!”

من دوست پسرم رو می کشم اگر در یک رویداد ورزشی شلوغ جلوی همه روی زانویش بنشیند و از من خواستگاری کند. بسیار خجالت آور است.

 

 

اصطلاحات مربوط به ازدواج کردن

 

1) To get hitched

یک اصطلاح غیررسمی است که به معنای ازدواج کردن است.

 

“It’s been about six months since we’ve gotten hitched, and I can honestly say I have no regrets.”

شش ماهی است که با هم ازدواج کردیم و من صادقانه می تونم بگم پشیمان نیستم.

 

2) To take the plunge

به معنای تعهد دادن به چیزی که مدت هاست به انجام آن فکر کرده اید. اغلب منظور ازدواج است اما می تواند برای موارد دیگر نیز به کار رود.

 

“Getting married isn’t a decision to be taken lightly. You shouldn’t take the plunge unless you’re absolutely certain this is what you want.”

ازدواج کردن تصمیمی نیست که به راحتی گرفته شود. تو نباید تعهدی بدی مگر آنکه مطمئن باشی این چیزی است که می خواهی.

 

3) To make an honest man/woman out of someone

یک عبارت غیررسمی است که به معنای ازدواج کردن با کسی است که مدت هاست با آن شخص رابطه عاشقانه داشته ایم.

 

“Congratulations! I heard that Paula is going to make an honest man out of you. That’s great news!”

تبریک میگم! شنیدم پائولو قصد دارد با تو ازدواج کند. خبر بسیار خوبی است.

 

4) To tie the knot

یک اصطلاح رایج است و به معنای ازدواج کردن است که مشابه عبارت آستین بالا زدن در زبان خودمان است.

 

“Call me old-fashioned, but I believe you shouldn’t live with your partner until you’ve tied the knot.”

طرز فکرم رو سنتی و قدیمی بدون، اما من فکر می کنم تا زمانی که ازدواج نکردی نباید با شریک زندگیت در یک جا زندگی کنی.

 

5) To walk down the aisle

یک اصطلاح رایج دیگر است که به معنای ازدواج کردن می باشد. در بسیاری از مراسم های عروسی سنتی، عروس و داماد قبل از اینکه قول و قرارهای ازدواج خود را بدهند از وسط راهروی کلیسا راه می روند. 

 

“At 25, I couldn’t imagine ever walking down the aisle, but at age 35 I was married with three kids. Life’s funny like that.”

در سن 25 سالگی هیچوقت فکر نمی کردم ازدواج کنم. اما در سن 35 سالگی ازدواج کردم و سه فرزند دارم. زندگی به همین خنده داری است.

 

 

6) To settle down

به معنای شروع کردن یک زندگی آرام و با ثبات با بدست آوردن کاری و ازدواج کردن است.

 

“I’m not ready to settle down. I’m comfortable waiting until my forties to get married.”

برای داشتن یک زندگی آرام و با ثبات ( داشتن کار و ازدواج کردن) آماده نیستم. من تا سن 40 سالگی برای ازدواج کردن به راحتی می توانم صبر کنم.

 

 

اصطلاحات مربوط به دودل شدن و منصرف شدن از ازدواج

 

1) To get cold feet

این اصطلاح به معنای ترس شدید از انجام کاری که از قبل برای آن برنامه ریزی شده است. معمولا از این اصطلاح برای کسی استفاده می کنیم که قبل از ازدواج دودل شده است.  

 

“I think people who marry young are more likely to get cold feet before the wedding.”

فکر می کنم کسانی که در سن جوانی ازدواج می کنند احتمالا قبل از ازدواج دودل می شوند.

 

2) To leave someone at the altar

به معنای این است که کسی در لحظه آخر از تصمیم خود برای ازدواج منصرف شده است که معمولا منظور در همان روز جشن عروسی است.

 

“I don’t see how you could ever possible forgive someone for leaving you at the altar. Nothing could possibly be more humiliating than that.”

نمی فهمم چطور ممکن است بتونی کسی را که در لحظه آخر از ازدواج کردن با تو (در روز جشن عروسی) منصرف شده است را ببخشی. هیچ چیزی از این تحقیرآمیزتر نیست.

 

 

اصطلاحات مربوط به انواع ازدواج

 

A shotgun wedding

نوعی ازدواج (اجباری) است که به دلیل باردار شدن زن، بسیار سریع و ناگهانی برنامه ریزی می شود.

 

“Just because my wife was pregnant when we said our vows doesn’t mean that it was a shotgun wedding. We had planned on tying the knot anyway.”

هنگامی که ما در روز عروسی داشتیم پیمان (قول و قرار) ازدواج را به هم میدادیم و همسرم در آن زمان باردار بود، به این معنی نیست که ازدواجمان اجباری بود. ما برای ازدواج از قبل برنامه ریزی کرده بودیم.

 

Open marriage

ازدواج باز یا اشتراکی نوعی ازدواج است که هردو طرف قبول می کنند با دیگر افراد نیز می توانند رابطه جنسی داشته باشند.

 

“I have read that some famous Hollywood couples have open marriages.”

شنیدم بعضی از زوج های معروف هالیوودی ازدواج باز کرده اند.

 

Sham marriage

ازدواج ساختگی نوعی ازدواج دروغین است که یک یا هردو طرف بتوانند  از مزایای قانونی بهره مند شوند.

 

“To get my husband’s residency in this country, we had to provide the government with plenty of evidence that we don’t have a sham marriage.”

برای اینکه بتوانم اقامت همسرم رو در این کشور بگیرم، مجبور شدیم مدارک زیادی رو به دولت ارائه بدیم تا ثابت کنیم ازدواجمان ساختگی نیست.

 

“If Immigration finds out your marriage is a sham, you’ll be in big trouble.”

اگر اداره مهاجرت بفهمد ازدواجت ساختگی است، در دردسر بزرگی خواهی افتاد.

 

 Marriage of convenience

ازدواج مصلحتی نوعی پیوند است که افراد به دلایلی جز عشق (به دست آوردن مزایای مالی یا سیاسی) با هم ازدواج می کنند.

 

“Marriage for love is a relatively new concept in human history. A few hundred years ago, most unions were marriages of convenience.”

ازدواج با عشق مفهومی نسبتا جدید در تاریخ بشریت است. صدها سال قبل، بیشتر ازدواج ها به صورت مصلحتی بود.

 

“Not everyone is looking for love. Some people want a marriage of convenience that brings them money and an improved social standing.”

همه به دنبال عشق نیستند. بعضی از مردم ازدواج مصلحتی می کنند تا پول بدست آورند و جایگاه اجتماعی خود را بالاتر ببرند.

 

 

 

 



از به روز ترین آموزش های ما در شبکه های اجتماعی بهرمند شوید



Subscribe
Notify of
guest
3 نظرات
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
مشاهده همه نظرات
فرهاد
فرهاد
3 years ago

عالی بود

Sara
Sara
3 years ago

درود بر شما، واقعا کاربردی بود.

مهناز
مهناز
3 years ago

سپاس، بسیار عالی بود.

در سایت تخصصی ایران مترجم،

ترجمه تخصصی

انواع محتواها نظیر

ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی

، ترجمه تخصصی کتاب،

ترجمه مقاله

به صورت تخصصی، ترجمه تخصصی مقاله ISI،

ترجمه مقاله خبری

،

ترجمه زیرنویس فیلم

و فایل صوتی و تصویری، ترجمه تخصصی قراردادها و اسناد تجاری و وب سایت،

ترجمه متون تخصصی دانشگاهی

و دانشجویی از زبان انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی و سایر زبانها به صورت تخصصی و با گارانتی کیفیت، ترجمه می شود. وجه تمایز سایت ترجمه ایران مترجم با سایر سرویس ها “پیشتیبانی کامل و 24 ساعته”، “کیفیت بالا” و “قیمت پایین” است. در ایران مترجم تا رضایت از

ترجمه تخصصی محتوا

جلب نشود کار به اتمام نخواهد رسید، همچنین مترجمان می توانند با ثبت نام در ایران مترجم به جمع مترجمان متخصص ایران مترجم پیوسته و به صورت دورکاری درآمد میلیونی داشته باشند
3
0
نظر یا پیشنهادتو رو برامون کامنت کنx