ایران مترجم

کلمات گیج کننده انگلیسی (بخش سوم)

بعضی از کلمات انگلیسی شبیه به هم هستند درحالی که برخی دیگر تلفظ مشابه ای دارند. گاهی اوقات درک تفاوت این لغات می تواند بسیار دشوار باشد، اما هنگامی که معانی این لغات را بدانیم و تفاوت آنها را تشخیص بدهیم می توانیم به درستی از این آنها در جملات خود استفاده کنیم. در این مقاله برخی از رایج ترین کلمات گیج کننده را با مثال توضیح خواهیم داد. دانستن معانی این کلمات به همراه مثال در جملات مختلف، به شما کمک خواهد کرد تفاوت کلمات شبیه به هم را بهتر درک کنید.
question-mark-1024×620

 

 

 

Lose vs. Loose

کلمه lose فعل است و به معنای گم شدن است ولی loose صفت است که معنای آن گشاد و لق است. توجه کنید حرف "s"،  در کلمه lose (ز) و در کلمه loose (س) تلفظ می شود.

 

.If you lose the keys, it will be a big problem

اگر کلیدت را گم کنی، تو دردسر بزرگی خواهی افتاد.

.Emily likes to wear loose, comfortable clothes when she goes running

امیلی وقتی می خواهد بدود، دوست دارد که لباس های گشاد و راحت بپوشد.

 

 

 

Than vs. Then

کلمه than حرف ربط است و برای مقایسه دو چیز استفاده می شود درحالیکه then قید است که اشاره به زمان دارد.

 

.Do you think that Pepsi Cola is better than Coca Cola? We went to the store, and then to a movie

می دونستی پپسی کولا بهتر از کوکاکولا است؟ ما ابتدا به مغازه و بعدش برای تماشای فیلم رفتیم.

 

 

Your vs. you’re

کلمه your ضمیر است که برای مالکیت دوم شخص کاربرد دارد اما you're شکل ادغام شده ی you are است.

 

.Your clothes will wrinkle if you’re not careful with the drying

اگر هنگام خشک کردن مراقب نباشی، ممکن است لباس هایت را چروک کنی.

 

 

Weak vs. Week

کلمه weak صفت است و به معنای ضعیف می باشد، اما week اسم و به معنای هفته است.

 

 .I am weak and cannot arm wrestle my friend

من ضعیف هستم و نمی توانم با رفیقم کشتی بگیرم.

 .I only worked three days this week

من فقط سه روز در این هفته کار کردم.

 

 

Adapt vs. Adopt

هر دو این کلمات فعل هستند اما adapt به معنای سازگار کردن و وفق دادن است اما adopt به معنای به فرزندی قبول کردن است.

 

.Teachers must be flexible and adapt their lesson plans to their students' needs

معلمان باید منعطف باشند و برنامه های درسی خود را بر اساس نیازهای دانش آموزان وفق دهند.

.Bill and Linda weren't able to have any children of their own, so they decided to adopt

بیل و لیندا نمی توانستند از خود بچه ای داشته باشند بنابراین آنها تصمیم گرفتند تا بچه ای را به فرزندی قبول کنند.

 

 

Desert vs. Dessert

هردو کلمه اسم هستند. desert به معنای بیابان و dessert به معنای دسر است.

 

.The Sahara Desert in Africa is one of the biggest in the world

بیابان صحرا در آفریقا یکی از بزرگترین بیابان ها در جهان است.

.In many countries, it is common to have fruit or juice for dessert

در بسیاری کشورها، رایج است که میوه یا آب میوه را به عنوان دسر سرو کنند.

 

 

Crash vs. Crush

هر کدام از این کلمات چندین معنی دارند که در اینجا به آنها اشاره خواهیم کرد

کلمه crash که فعل است به معنای برخورد کردن و زدن است. معمولا از این کلمه برای تصادفات وسایل نقلیه استفاده می کنیم.

اما کلمه crush به سه شکل فعل، اسم و صفت می تواند به کار رود. اگر به صورت فعل به کار رود به معنای خرد کردن یا درهم شکستن است. اگر به صورت صفت به کار رود به معنای ناامیدی شدید است. اما اگر به صورت اسم به کار رود معمولا با این ساختار (to have crush on someone) استفاده می شود و به معنای داشتن احساسات رمانتیک نسبت به کسی است. معمولا اینگونه احساسات به صورت مخفی نگه داشته می شود چرا که ممکن است باعث خجالت زدگی فرد شود.

 

.The surfer lost control of his board and crashed into the boat

موج سوار کنترل تخته اش را از دست داد و به قایق برخورد کرد.

.What was that noise? It sounded like a crash

صدای چی بود؟ به نظر میرسه صدای تصادف ماشین بود.

.Making peanut butter is easy. All you need to do is crush peanuts in the blender

درست کردن کره بادام زمینی آسان است. تمام کاری که باید انجام بدی، خرد کردن بادام ها در مخلوط کن است

.I was crushed when my boyfriend broke up with me

زمانی که دوست پسرم با من بهم زد، خیلی ناامید شدم. (داغون شدم)

.Want to know a secret? I have a crush on Thomas

می خوای یه راز رو بدونی؟ من به توماس احساس عاطفی دارم. (روش کراش دارم)

 

 

 

برای مشاهده بخش اول کلمات گیج کننده در اینجا کلیک کنید.

برای مشاهده بخش دوم کلمات گیج کننده در اینجا کلیک کنید.



از به روز ترین آموزش های ما در شبکه های اجتماعی بهرمند شوید



Subscribe
Notify of
guest
0 نظرات
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
مشاهده همه نظرات
در سایت تخصصی ایران مترجم،

ترجمه تخصصی

انواع محتواها نظیر

ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی

، ترجمه تخصصی کتاب،

ترجمه مقاله

به صورت تخصصی، ترجمه تخصصی مقاله ISI،

ترجمه مقاله خبری

،

ترجمه زیرنویس فیلم

و فایل صوتی و تصویری، ترجمه تخصصی قراردادها و اسناد تجاری و وب سایت،

ترجمه متون تخصصی دانشگاهی

و دانشجویی از زبان انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی و سایر زبانها به صورت تخصصی و با گارانتی کیفیت، ترجمه می شود. وجه تمایز سایت ترجمه ایران مترجم با سایر سرویس ها “پیشتیبانی کامل و 24 ساعته”، “کیفیت بالا” و “قیمت پایین” است. در ایران مترجم تا رضایت از

ترجمه تخصصی محتوا

جلب نشود کار به اتمام نخواهد رسید، همچنین مترجمان می توانند با ثبت نام در ایران مترجم به جمع مترجمان متخصص ایران مترجم پیوسته و به صورت دورکاری درآمد میلیونی داشته باشند
0
نظر یا پیشنهادتو رو برامون کامنت کنx