ایران مترجم

ضمایر نامعین در زبان انگلیسی

ضمایر نا معین یا ضمایر نکره (Indefinite pronouns): ضمایر نامعین به ضمایری گفته می شود که به یک شخص یا چیز و یا مکان خاصی اشاره نمی کند.به همین دلیل آنها را ضمایر نکره می نامند. در جدول زیر می توانید این ضمایر را مشاهده کنید.   اگر بخواهیم که در مورد انسان صحبت کنیم در انتهای ضمایر از کلمه body , one استفاده می کنیم
slide_1

همه از کنسرت لذت بردند.Everybody enjoyed the concert
در را باز کردم ولی هیچکس در خانه نبود.I opened the door but there was no one at home
یک نفر این کتاب را به من داد.Someone gave me this book

 

 

 

اگر بخواهیم در مورد چیزی ( غیر انسان ) صحبت کنیم همیشه در انتهای ضمایر نامعین  از کلمه thing اضافه می کنیم.

هوا کاملا صاف بود.می توانستیم که همه چیز را ببینیم.It was a very clear day. We could see everything
او چیزی را در باغ دید.He saw something in the garden
هیچ چیزی برای خوردن نیست.There is nothing to eat

ولی اگر بخواهیم در مورد مکان صحبت کنیم در انتهای ضمایر از کلمه where استفاده می کنیم.

در این تابستان می توانیم هرجا که دوست داشته باشی بریم.We can go anywhere you'd like this summer
او یک جایی تو تهران زندگی می کند.He lives somewhere in Tehran
داری جایی می ری؟Are you going somewhere

 

بعد از ضمایر نامعین از فعل های مفرد استفاده می کنیم

 

همه عاشق سالی هستند.Everybody loves Sally
همه چیز برای مهمانی اماده بودEverything was ready for the party

 

any، anything، anyone، anybody در جمله های سؤالی و جملات منفی به معنای هیچ به کار میروند.

مثال:

I don’t have any money on me.

هیچ پولی ندارم.

She hasn’t eaten anything since this morning

او از امروز تا الان هیچ چیزی نخورده است.

I didn’t tell anyone / anybody your secret

رازت رو به هیچکس نگفتم.

 

 

همچنین در ضمایر نامشخص ما می توانیم با افزودن s' مالکیت چیزی را بیان کنیم.

آنها در خانه یک نفر مانده بودند.They were staying in somebody’s house
این کت کیه؟Is this anybody’s coat

 

nothing، no one، nobody، none این کلمات دارای معنی منفی هستند که در جملات با فعل مثبت به کار می روند.

مثال:

No one / nobody was injured in the accident

هیچکس در تصادف مجروح نشد.

None of my children have blond hair

هیچکدوم از بچه هام موهاشون بور نیست

I know nothing about it

هیچ چیز در مورد آن نمی دانم

زمانی از کلمه else استفاده می کنیم که می خواهیم غیر از  افراد و یا چیزهایی که قبلا در مورد آن صحبت کردیم را بیان کنیم.

هیچکس دیگری به جز همه خانواده نیامده بودند.All the family came, but no one else
اگر مایکل نیاد ما از کس دیگری درخواست خواهیم کرد.If Michael can’t come we’ll ask somebody else

 

هیچ فرقی بین کلمات  everyone و everybody نیست   هردو کلمه فعل  مفرد استفاده می شود ولی دارای مفهوم جمع هستند و اشاره به تمام افراد جمله می کنند.مثال:

Everybody likes him=All the people who know him like him

همه او را دوست دارند.(تمام افرادی که اورا می شناسند دوستش دارند)

Everybody clapped=All the people in the room clapped

همه دست زدنند.(تمام افرادی که در اتاق بودنند دست زدند)

 

کلمه Everywhere  به معنی (هرجا،همه جا)همیشه با فعل مفرد بکار رفته و مفهوم جمع دارد مثال:

Everywhere is crowded now

الان همه جا شلوغ است.

I am ready to go everywhere you  say

اماده ام هر جا که گفتی برویم.



از به روز ترین آموزش های ما در شبکه های اجتماعی بهرمند شوید



Subscribe
Notify of
guest
10 نظرات
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
مشاهده همه نظرات
hossein
hossein
8 years ago

ممنون برای مطلب گرامری که گذاشتید

زهرا
زهرا
8 years ago

خیلی خوب و ساده توضیح داده شد.

Mahdi
Mahdi
8 years ago

سایت خیلی خوبی دارین دمتون گرم

علی
علی
8 years ago

با سلام و احترام
ممنونم بابت توضیحات گرامری

Pouria
Pouria
8 years ago

بسیار عالی

ف ت
ف ت
8 years ago

ممنون از سایت خوبتون

sscity83
sscity83
6 years ago

ایا
anyone plays chess درست است یاanyone play chess

babak
babak
6 years ago

سلام
در جایگزینی ضمایر نامعین افراد با ضمایر شخصی باید از سوم شخص جمع استفاده کرد یا سوم شخص مفرد؟

Everybody Should knows their way home.

Everybody should knows his way home.

کدام درست؟ کدام غلط؟

ممنونم

در سایت تخصصی ایران مترجم،

ترجمه تخصصی

انواع محتواها نظیر

ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی

، ترجمه تخصصی کتاب،

ترجمه مقاله

به صورت تخصصی، ترجمه تخصصی مقاله ISI،

ترجمه مقاله خبری

،

ترجمه زیرنویس فیلم

و فایل صوتی و تصویری، ترجمه تخصصی قراردادها و اسناد تجاری و وب سایت،

ترجمه متون تخصصی دانشگاهی

و دانشجویی از زبان انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی و سایر زبانها به صورت تخصصی و با گارانتی کیفیت، ترجمه می شود. وجه تمایز سایت ترجمه ایران مترجم با سایر سرویس ها “پیشتیبانی کامل و 24 ساعته”، “کیفیت بالا” و “قیمت پایین” است. در ایران مترجم تا رضایت از

ترجمه تخصصی محتوا

جلب نشود کار به اتمام نخواهد رسید، همچنین مترجمان می توانند با ثبت نام در ایران مترجم به جمع مترجمان متخصص ایران مترجم پیوسته و به صورت دورکاری درآمد میلیونی داشته باشند
10
0
نظر یا پیشنهادتو رو برامون کامنت کنx