A:I'm starving
B:Let's eat in the new Italian restaurant.I'll foot the bill
دارم از گرسنگی می میرم
بیا بریم یک رستوران ایتالیایی غذا بخوریم. به حساب من
حق السکوت
A:How come your sister didn't tell your parents about your exam result
B:she kept her mouth shut because I paid her $100 as hush money
چطور شد که خواهرت راجع نتیجه امتحاناتت حرفی به پدر و مادرت نزد.
دهانش را بست بخاطر اینکه صد دلار به عنوان حق السکوت به او دادم.
a man / woman of means
آدم مایه دار - آدم پولدار
A:Mr Davis is a really influential person
B:Yeah.He has a lot of influence because he is a man of means
آقای دیویس واقعا ادم با نفوذی است .
آره. او نفوذ زیادی دارد بخاطر اینکه آدم مایه داری است.
Watch your tongue
مواظب حرف زدنت باش
A:you don't know anything about what you are doing
B:Watch your tongue.you aren't in the position to question me
تو اصلا کارت را بلد نیستی
مواظب حرف زدنت باش . تو در موقعیتی نیستی که مرا زیر سوال ببری.
Beat about the bush
طفره رفتن- مقدمه چینی کردن
A:I want t tell you something but I don't know how to put it
B:You don't need to beat about the bush.Get right to the point
می خواهم چیزی را بگویم ولی نمی دانم چطور آن را بیان کنم
لازم نیست مقدمه چینی کنی.صاف برو سر اصل مطلب.
Thank you. Nice idioms
ممنون.اگه میشه بازم اصطلاحات عامیانه بیشتری بنویسید.
خواهش می کنم. حتما
Mer30