ایران مترجم

رایج ترین اشتباهات مکالمات انگلیسی در قالب تصویر

در این مقاله  رایج ترین و متداول ترین اشتباهات که در هنگام مکالمه ممکن است برای  زبان آموزان و  همچنین افراد غیر انگلیسی زبان  پیش بیاید به بررسی آنها می پردازد.
18up5ehgd3xg0jpg

 

Home and House

دقت کنید کلمه House به ساختمان و محل مسکونی اشاره دارد ولی کلمه Home برای محل زندگی کردن به کار می رود.

 Don't say: you should go to your house now

Say: you should go home now

 

Story and History

کلمه Story برای بیان حوادثی بکار میرود که ممکن است واقعی باشند و یا نباشند ولی کلمه History برای اتفاقاتی استفاده میشود که در گذشته روی داده اند.

a) Story)

Don't say: She told me an interesting history
Say: She told me an interesting story

b) History)

Don't say: We study the story of the Romans
Say: We study the history of the Romans

 

Habit and Custom

کلمه Habit به عادتهاش شخصی اشاره دارد ولی کلمه Custom به عادتها و فرهنگ جامعه اشاره می کند.

a) Habit)

Don't say: Telling lies is a very bad custom
Say: Telling lies is a very bad habit

b) Custom)

Don't say: The Chinese have strange habits
Say: The Chinese have strange customs

 

Cause of and Reason for

کلمه Cause of برای بیان نتیجه عملی استفاده میشود ولی کلمه Reason for نتیجه کاری را  توجیه ویا توضیح میدهد.

a) Cause of)

Don't say: What's the reason for a sandstorm
Say; what’s the cause of a sandstorm

b) Reason for)

Don't say: You have a good cause of coming
Say: You have a good reason for coming

 

برای مشاهده بخش دوم رایج ترین اشتباهات مکالمات انگلیسی  در اینجا کلیک کنید.



از به روز ترین آموزش های ما در شبکه های اجتماعی بهرمند شوید



Subscribe
Notify of
guest
0 نظرات
Inline Feedbacks
مشاهده همه نظرات
در سایت تخصصی ایران مترجم،

ترجمه تخصصی

انواع محتواها نظیر

ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی

، ترجمه تخصصی کتاب،

ترجمه مقاله

به صورت تخصصی، ترجمه تخصصی مقاله ISI،

ترجمه مقاله خبری

،

ترجمه زیرنویس فیلم

و فایل صوتی و تصویری، ترجمه تخصصی قراردادها و اسناد تجاری و وب سایت،

ترجمه متون تخصصی دانشگاهی

و دانشجویی از زبان انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی و سایر زبانها به صورت تخصصی و با گارانتی کیفیت، ترجمه می شود. وجه تمایز سایت ترجمه ایران مترجم با سایر سرویس ها “پیشتیبانی کامل و 24 ساعته”، “کیفیت بالا” و “قیمت پایین” است. در ایران مترجم تا رضایت از

ترجمه تخصصی محتوا

جلب نشود کار به اتمام نخواهد رسید، همچنین مترجمان می توانند با ثبت نام در ایران مترجم به جمع مترجمان متخصص ایران مترجم پیوسته و به صورت دورکاری درآمد میلیونی داشته باشند
0
نظر یا پیشنهادتو رو برامون کامنت کنx