ایران مترجم

طریقه اجازه گرفتن و اجازه دادن در زبان انگلیسی

اجازه گرفتن برای انجام  کاری در زبان انگلیسی  به حالت های مختلفی به کار می رود. شاید شما نیاز به اجازه گرفتن در محل کار خود برای انجام کاری را داشته باشید یا شاید هم شما نیاز به اجازه گرفتن از  دوست خود برای استفاده از  وسایل او داشته باشید و یا شاید شما از معلم خود درخواست خروج از کلاس را برای چند دقیقه داشته باشید.به یاد داشته باشید زمانی که می خواهید از کسی برای انجام کاری اجازه بگیرید به صورت مودبانه آن را در خواست کنید.

 

رایج ترین حالت برای اجازه گرفتن در موقعیت های دوستانه و غیررسمی عبارت Can I می باشد.

می توانم امشب بیرون بروم؟ can I go out tonight 
 می توانم از کامپیوتر تان برای یک لحظه استفاده کنم؟  Can I use your computer for a moment

maxresdefault

توجه داشته باشید که عبارت Can I در موقعیت های خیلی غیر رسمی بکار می رود و حتی از نظر خیلی ها گفتن آن اشتباه می باشد. هر چند که این عبارت روزانه در بسیاری از صحبت های غیر رسمی بکار می رود.

May I +verb

در گذشته عبارت May I برای اجازه گرفتن به کار میرفت ولی در جوامع امروزی این عبارت شکل رسمی تری به خود گرفته و اکثر اوقات جایگزین عبارت های Can I و Could I می شود. همانطور که قبلا اشاره شد خیلی ها بر این باورند که عبارت Can I برای اجازه گرفتن نادرست می باشد زیرا در زبان انگلیسی عبارت Can I برای بیان توانایی یک نفر برای انجام کاری می باشد.

عبارت May I یک عبارت مودبانه و تقریبا رسمی است.

 اجازه هست آقای جکسون را ببینم؟ May I see Mr Jackson,please
اجازه هست امشب با دوستان خود بیرون برویم؟ May we go out with our friends tonight
اجازه هست کلاس را برای چند دقیقه ترک کنم؟ May I go out of class for a few minutes

ask permission

Could I  please +verb

برای اجازه گرفتن مودبانه در موقعیت های رسمی تر اغلب از عبارت (Could I …..(please استفاده می شود.

 اجازه هست با تام به سینما بروم؟ Could I please go with Tom to the movie
اجازه می دهید آخر این هفته به مسافرت برویم؟ Could we please go on trip this weekend
اجازه هست ماشینم را اینجا پارک کنم؟ Could I park my car here

 

 

Would you mind if I …?

 

در موقعیت های رسمی تر و یا هنگامی که بخواهیم خیلی مودبانه اجازه بگیریم از عبارت Would you mind if I …? (اشکالی ندارد که من …) استفاده می کنیم که در آن فعل بعد از کلمه Iباید به صورت گذشته باشد. لازم به ذکر است که این عبارت ارتباطی به زمان گذشته ندارد و فقط برای اجازه گرفته مودبانه در زمان حال به کار می رود.

اشکالی ندارد که چند دقیقه بیشتر بمانم؟ Would you mind if I stayed a few more minutes
اشکالی ندارد که پنج دقیقه استراحت کنم؟ Would you mind if I took a five minute break
اشکالی ندارد امروز یک ساعت زود تر بروم؟ Would you mind if I left an hour early today

 

اجازه دادن

اگر شما مایل به پاسخ مثبت دادن به کسی که از شما اجازه می گیرد هستید می توانید از عبارت های زیر استفاده کنید:

حتما Sure
مشکلی نیست No problem
بفرمایید Go right ahead
راحت باشین Please feel free

 

پاسخ منفی دادن

هرگاه کسی برای انجام کاری از ما اجازه بگیرد و قصد داشته باشیم تا پاسخ منفی  بدهیم، معمولا ابتدا عبارت های زیر گفته می شود و سپس دلیل خود را ذکر می کنیم.

I’m afraid I’d prefer if you didn’t / don’t
Sorry, but I’d rather you not do that
Unfortunately, I need to say no
I’m afraid that’s not possible

 

این جمله معنای خاصی ندارد و فقط برای شروع پاسخ منفی مودبانه به کار می رود ولی نزدیک ترین معادل فارسی آن می تواند عبارت  «ممنون می شوم اگر این کار را نکنید» باشد.








5
دیدگاه بگذارید

avatar
4 Comment threads
1 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
5 Comment authors
A.Kزهرا.عDayoushمدیر ایران مترجمعرفان Recent comment authors
  Subscribe  
newest oldest most voted
Notify of
عرفان
Guest
عرفان

بسیار عالی بود ممنون از مقاله خوبتون

Dayoush
Guest
Dayoush

تشکر از سایت خیلی خوبتون برای این پست عالی.

زهرا.ع
Guest
زهرا.ع

من تازه با سایتتون آشنا شدم.واقعا مطالب عالین.تشکر میکنم که این مقالات مفید رو برای ما می نویسید.

A.K
Guest
A.K

خیلی خیلی ممنونم که انقدر کامل توضیح دادید

در سایت تخصصی ایران مترجم،

ترجمه تخصصی

انواع محتواها نظیر

ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی

، ترجمه تخصصی کتاب،

ترجمه مقاله

به صورت تخصصی، ترجمه تخصصی مقاله ISI،

ترجمه مقاله خبری

،

ترجمه زیرنویس فیلم

و فایل صوتی و تصویری، ترجمه تخصصی قراردادها و اسناد تجاری و وب سایت،

ترجمه متون تخصصی دانشگاهی

و دانشجویی از زبان انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی و سایر زبانها به صورت تخصصی و با گارانتی کیفیت، ترجمه می شود. وجه تمایز سایت ترجمه ایران مترجم با سایر سرویس ها “پیشتیبانی کامل و 24 ساعته”، “کیفیت بالا” و “قیمت پایین” است. در ایران مترجم تا رضایت از

ترجمه تخصصی محتوا

جلب نشود کار به اتمام نخواهد رسید، همچنین مترجمان می توانند با ثبت نام در ایران مترجم به جمع مترجمان متخصص ایران مترجم پیوسته و به صورت دورکاری درآمد میلیونی داشته باشند